Самостоятельное путешествие в другой язык!

Учим ИН ЯЗ!
Учим ИН ЯЗ!

Если намереваетесь совершить туристическую поездку в одну из стран Европы, к примеру, в ту же Италию – колыбель современной европейской цивилизации, вряд ли вам понадобится серьезное углубленное изучение местного диалекта, языка той страны, куда вы собрались в путешествие.
Любой цивилизованный комфортный тур, организованный туристической компанией, обязательно будет включать в себя полное сопровождение вас по стране. Групповые посещения музеев, галерей, различных мероприятий, полное обеспечение вашего пансиона, включая жилье, быт и питание, избавляет вас от необходимости изучать язык и даже делать самостоятельные переводы с итальянского или любого иного иностранного языка на русский.

И, при таком «комфортном» раскладе, знания дежурного перечня основных слов и фраз, почерпнутых из карманного разговорника или иллюстрированного путеводителя (приветствий, прощаний, просьб о помощи, слов благодарности, знание элементарного счета), будет более чем достаточно в подобной туристической поездке.

Другое дело, самостоятельная поездка. И совсем не важно, что заставляет вас самим пуститься в автономное «плавание»: любитель ли вы самостоятельных путешествий без привлечения специально обученных для этого спутников, которые вам все доходчиво растолкуют, «разжуют» и даже сводят за ручку на горшок. Или же вы специалист, приехавший в страну на продолжительное время в командировку или по иной профессиональной необходимости. В любом из подобных случаев знание языка этой страны предполагает более углубленное и вдумчивое в него «погружение». Конечно, каких-то серьезных знаний и в этом случае не требуется. Вам не надо будет переводить текст или писать диссертацию на другом языке. И все же базовые знания разговорной речи просто необходимы.
Хорошо, если подобная поездка организована на высоком профессиональном уровне, с целью снизить негативные факторы, которые могут возникнуть на почве плохого знания иностранного языка и обычаев народов этой страны. Но ведь далеко не всегда вас будет сопровождать специально к вам приставленное сопроводительное лицо.

Да если даже такой человек и есть. Во-первых, его услуги наверняка не будут вам обеспечены на все 24 часа в сутках (если, конечно, это не специально обученная «командировочная» жена с необходимым перечнем знаний и навыков). Все равно будут моменты, когда вам надо будет применить на практике полученные ранее языковые познания.

Ну и, во-вторых: неужели нет желания самому попытаться вступить в контакт с представителями совершенно другой культуры, другого языка и менталитета.

Так, например, путеводители по Италии предупреждают представительниц прекрасного пола, что местные жители весьма горячо реагируют на женскую красоту. Вплоть до того, что могут себе позволить (или же не могут себя удержать от порыва) ущипнуть особо понравившуюся девушку за весьма пикантную часть ее тела. Думаю, данное действие не нуждается в переводе с итальянского.

Оно означает очередное подтверждение итальянских мужчин, что русские девушки самые красивые.
Если же вам просто необходимо перевести текст с другого языка, просто достаточно обратиться в любое бюро переводов.

Post Author: admin

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *